EXAMPLES OF BAD TRANSLATION
The name Coca-Cola in China was first rendered
as Ke-kou-ke-la meaning, "bite the wax tadpole" or "female horse
stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke later found the right Chinese characters that are phonetically close
to
the brand, "ko-kou-ko-le" which can be translated
as, happiness in the mouth".
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan
"Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your
ancestors back from dead".
In Chinese, the KFC slogan "finger licking good" came out as "eat your fingers off".
Pinto, a Ford brand car, was Brazilian slang for "tiny male genitals".
Frank Perdue's slogan "It takes a tough man
to make a tender chicken" got translated in Spanish as "It takes a hard
man
to make a chicken aroused".
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water
translated the name into Schweppes Toilet Water.